首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉思维差异与翻译中语篇衔接的形合与意合
引用本文:牛淑杰. 英汉思维差异与翻译中语篇衔接的形合与意合[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2006, 19(3): 93-94
作者姓名:牛淑杰
作者单位:聊城大学外国语学院,山东,聊城,252059
摘    要:由于中西方思维方式的不同,英汉语篇衔接手段存在差异,英语多用形合,汉语多用意合。在英汉/汉英互译时,必须进行适当的调整。

关 键 词:形合  意合  思维差异  语篇衔接
文章编号:1673-0097(2006)03-0093-(02)
收稿时间:2006-03-10
修稿时间:2006-03-10

Thought Differences Between Chinese and English and Hypotaxis and Parataxis of Textual Cohesion in Translation
NIU Shu-jie. Thought Differences Between Chinese and English and Hypotaxis and Parataxis of Textual Cohesion in Translation[J]. Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity, 2006, 19(3): 93-94
Authors:NIU Shu-jie
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号