首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译过程中专有名词的意境化处理
引用本文:高伟华.翻译过程中专有名词的意境化处理[J].云南电大学报,2010,12(4):49-51.
作者姓名:高伟华
作者单位:沈阳化工大学外语系,辽宁沈阳110142
摘    要:影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素,如果能充分发挥三种影响因素的优势,同时采取意译与直译的归化处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步。

关 键 词:翻译  专有名词  意境化

Conception Treatment of Proper Noun in Translation
GAO Wei-hua.Conception Treatment of Proper Noun in Translation[J].Journal of Yunnan Rty University,2010,12(4):49-51.
Authors:GAO Wei-hua
Institution:GAO Wei-hua(Shenyang Chemical University,Shenyang,Liaoning,110142)
Abstract:The author,based on deeply expounding the essential implications of contextualization of proper noun in the process of translation from the perspective of aesthetics,elaborates the three main factors that influence contextualization of proper noun: factor of literary basis,factor of time and factor of inspiration thinking and puts forward the method to tackle the contextualization of proper noun,namely,domestication of free translation and literal translation.By means of analysis of typical examples of contextualization of proper noun,the author thinks that if we can give full play to the advantages of the three factors,and adopt proper tackling method,China's translation cause will be bound to make great progress in the aspect of proper noun translation.
Keywords:translation  proper noun: contextualization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号