首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

移就辞格的翻译策略
引用本文:钟馥兰,李冬梅.移就辞格的翻译策略[J].蒙自师范高等专科学校学报,2005,3(1):34-38.
作者姓名:钟馥兰  李冬梅
作者单位:[1]黎明大学外语系,福建泉州362000 [2]黎明大学教务处,福建泉州362000
摘    要:移就是英语中常用的一种修辞格,是一种特殊的语言变异现象,其结构由修饰语和中心语组成,具有简练含蓄、生动形象、引人入胜的效果。在分析移就的语义特征和结构特征的基础上,指出翻译过程中应根据移就偏离常规的程度和不同的语境采取直译法、意译法、增词法等多种灵活处理移就辞格的翻译策略。

关 键 词:移就  修饰语  语义特征  结构  翻译策略
文章编号:1008-9128(2005)01-0034-05
修稿时间:2004年10月18

The Strategy for Translating Hypallage
ZHONG Fu-lan,LI Dong-mei.The Strategy for Translating Hypallage[J].Journal of Mengzi Teachers' College,2005,3(1):34-38.
Authors:ZHONG Fu-lan  LI Dong-mei
Abstract:Hypallage is a figure of speech frequently used in English and a special linguistic deviation phenomenon, which is composed of a transferred epithet and its center word, and can achieve terse, implicit, vivid and fascinating results. The article makes an analysis of its semantic and structural features, and in the translating process different translation strategies are to be used according to the degree of its deviation from the norm of the language and in different contexts.
Keywords:Hypallage  epithet  semantic feature  structure  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号