首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用--以晚清时期译作为例
引用本文:李宁. 由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用--以晚清时期译作为例[J]. 乌鲁木齐职业大学学报, 2004, 13(2): 107-108,64
作者姓名:李宁
作者单位:新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830046
摘    要:有意识的误译、漏译在翻译研究中有着特殊的价值,本文以晚清为特定的历史时期,透视目的语主体文化以译者为媒介对翻译起规范作用的三个主要方面:伦理道德、审美观念及文学本体,进而对翻译过程中目的语文规范作用有更清晰和具体的了解。

关 键 词:误译  漏译  有意识  主体规范
文章编号:1009-3397(2004)02-0107-02

Insight into Host Culture''''s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty
LI Ning. Insight into Host Culture''''s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty[J]. , 2004, 13(2): 107-108,64
Authors:LI Ning
Abstract:Intentional mistranslation and deletion are found valuable in translation study. Taking late Qing Dynasty as the historic background, this paper makes an insight into the regulation that host culture poses on translation through translator mainly from three facets: moral principles, anesthetic conceptions, and literature features.
Keywords:mistranslation  deletion  intentional  host culture  regulation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号