首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中基于文化预设的语用失误初探
引用本文:朱洪达.英汉互译中基于文化预设的语用失误初探[J].海外英语,2011(1):183-185.
作者姓名:朱洪达
作者单位:上海理工大学,外语学院,上海200093
摘    要:翻译是一种涉及到语言与文化的双重交流活动。在语意、结构上与原文似乎完成对等的译文仍然可能使译文的读者不知所云。原文的作者与译者生活在不同的语言文化环境中,受到各自不同的主导文化的影响与制约,对事物的理解带有各自不同的某种预设的文化倾向。不同语言文化中的人对事物判断带有预设性不同的审美、思维模式和价值取象在很大程度上导致了译者对译文处理上的语用失误。同时原文作者在创作原文过程中,为了提高表达交流效率,从认知语境的角度,对与读者相互显性的语言文化背景进行了文化缺省处理,而这些文化缺省对处于另一文化的译者未必是显性的,从而又增加了译文出现语用失误的可能性。

关 键 词:文化预设  文化缺省  语用失误

A Probe to Pragmatic Failures on the Basis of Cultural Presupposition in English-Chinese Translation
ZHU Hong-da.A Probe to Pragmatic Failures on the Basis of Cultural Presupposition in English-Chinese Translation[J].Overseas English,2011(1):183-185.
Authors:ZHU Hong-da
Institution:ZHU Hong-da(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号