首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》
引用本文:赵秀明,张文斌.从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》[J].安阳工学院学报,2006(3):117-120.
作者姓名:赵秀明  张文斌
作者单位:天津理工大学,外国语学院,天津,300191
摘    要:用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。

关 键 词:能动性  目的论  翻译方法  翻译对象
文章编号:1673-2928(2006)03-0117-04
收稿时间:2005-12-25
修稿时间:2005年12月25日

Re-evaluation of Yan Fu's Translation ofA Short History of Politics From the Perspective of Skopos Theory
ZHAO Xiu-ming,ZHANG Wen-bin.Re-evaluation of Yan Fu''''s Translation ofA Short History of Politics From the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Anyang Institute of Technology,2006(3):117-120.
Authors:ZHAO Xiu-ming  ZHANG Wen-bin
Abstract:An ideal translation requires that a competent translator make full use of all subjective and objective advantages in a subtle way, give full play to his dynamism and avoid the limitations of negative factors to the extreme extent. An excellent translation is usually the combination of the pillar Chinese national culture and the advanced Western thought. Today, a re-evaluation of Yan Fu's translation of Edward Jenks' A Short History of Politicswith the Skopos theory serves to shed light on a better understanding of Yan Fu's translation thought and a further understanding of the dynamism of a translator.
Keywords:dynamism  Skopos theory  translation tactics  readership
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号