首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中餐菜名英译法初探
引用本文:罗倩.中餐菜名英译法初探[J].沙洋师范高等专科学校学报,2006,7(6):49-51.
作者姓名:罗倩
作者单位:沙洋师范高等专科学校,英语系,湖北,沙洋,448200
摘    要:中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。

关 键 词:中餐菜名  构成方式  直译法  意译法  音译法
文章编号:1672-0768(2006)06-0049-03
收稿时间:03 27 2006 12:00AM
修稿时间:2006年3月27日

On English Translation of Chinese Dishes
LUO Qian.On English Translation of Chinese Dishes[J].Journal of Shayang Teachers College,2006,7(6):49-51.
Authors:LUO Qian
Institution:Dept. of English, Shayang Teachers College, Jingmen, Hubei 448200
Abstract:It's difficult to translate the names of Chinese dishes into English because of the variety of Chinese dishes and the richness of their inner cultures.In this article,author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods,such as metaphrase,paraphrase and transliteration.At last,the author makes a concrete discussion of translating some Chinese dishes.
Keywords:names of Chinese dishes  name - building  metaphrase  paraphrase  transliteration
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号