试论翻译的归化原则及语言影响因素 |
| |
引用本文: | 黄红伟,郝京川.试论翻译的归化原则及语言影响因素[J].考试周刊,2015(24):24-27. |
| |
作者姓名: | 黄红伟 郝京川 |
| |
作者单位: | 上海政法学院,上海,200000 |
| |
摘 要: | 翻译架起了不同文化间的桥梁,翻译中的归化,即在不损害原语所表达全方位信息的基础上,用译语中标准和习惯的语言形式再现这种信息。它适用于词语、句子、篇章各层次,但应注意克服归化不足和过度两个方面。英汉语在词法、句法两个方面存在差异,通过进行不同语言之间的对比研究,掌握原语与译语之间的不同之处,是适度归化语言的必由之路。只有对差异之处心中有数,才能在翻译中有目的地增删词语、颠倒语序、变换句法等,做到既不改原意,又使译语形式符合标准和读者习惯;同时要注意原作中特殊语序本身所包含的意义,应当在译文中有所体现。
|
关 键 词: | 翻译 归化 语言对比研究 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|