目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略 |
| |
引用本文: | 陈菲菲.目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[J].宁波广播电视大学学报,2011,9(4):43-46. |
| |
作者姓名: | 陈菲菲 |
| |
作者单位: | 国立华侨大学外国语学院,福建厦门,361021 |
| |
摘 要: | 戏剧翻译存在可表演性与文化忠实传递的矛盾。源语言文化和目的语言文化差异越大,该矛盾就越突出,也就越会使译者陷入顾此失彼的困境。王尔德戏剧更因充满幽默、诡异的对白而令不少中国译者却步。而目的论则为解决这一矛盾提供了可行的理论依据。从目的论观点看,余光中对王尔德戏剧The Importance of BeingEarnest(《不可儿戏》)所采取的文化传递与可表演性兼顾而以表演性为重的中国化翻译策略是成功的;反之,余光中的翻译实践又印证了目的论的可行性。
|
关 键 词: | 目的论 《不可儿戏》 余光中译本 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|