生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究 |
| |
引用本文: | 李晓静,杨铠瑗.生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2022(4):125-130. |
| |
作者姓名: | 李晓静 杨铠瑗 |
| |
作者单位: | 郑州大学外国语与国际关系学院 |
| |
摘 要: | 作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。
|
关 键 词: | 《红楼梦》英译 回目 生态翻译学 文化负载词 |
|
|