许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用--《离骚》三个中译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 倪菲菲.许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用--《离骚》三个中译本的对比研究[J].海外英语,2015(6). |
| |
作者姓名: | 倪菲菲 |
| |
作者单位: | 广东技术师范学院大学英语部,广东广州,510665 |
| |
摘 要: | 许渊冲提出了著名的“三美理论”——“意美,音美,形美”,为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。
|
关 键 词: | 三美 许渊冲 离骚 |
|
|