首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用--《离骚》三个中译本的对比研究
引用本文:倪菲菲.许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用--《离骚》三个中译本的对比研究[J].海外英语,2015(6).
作者姓名:倪菲菲
作者单位:广东技术师范学院大学英语部,广东广州,510665
摘    要:许渊冲提出了著名的“三美理论”——“意美,音美,形美”,为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。

关 键 词:三美  许渊冲  离骚
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号