《边城》金介甫译本翻译策略探析 |
| |
引用本文: | 吴坚豪.《边城》金介甫译本翻译策略探析[J].海外英语,2015(6). |
| |
作者姓名: | 吴坚豪 |
| |
作者单位: | 浙江经济职业技术学院,浙江杭州,310018 |
| |
摘 要: | 奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。
|
关 键 词: | 《边城》 金介甫 翻译策略 归化 异化 |
|
|