首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《边城》金介甫译本翻译策略探析
引用本文:吴坚豪.《边城》金介甫译本翻译策略探析[J].海外英语,2015(6).
作者姓名:吴坚豪
作者单位:浙江经济职业技术学院,浙江杭州,310018
摘    要:奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。

关 键 词:《边城》  金介甫  翻译策略  归化  异化
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号