首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
引用本文:刘洪涛,刘倩. 论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 北京师范大学学报(社会科学版), 2008, 0(3): 44-51
作者姓名:刘洪涛  刘倩
作者单位:北京师范大学,文学院,北京,100875
摘    要:对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。

关 键 词:林纾  哈葛德  《迦茵小传》  创造性叛逆
文章编号:1002-0209(2008)03-0044-08
修稿时间:2007-09-27

Creative Treason in LIN Shu's Translation of Joan Haste
LIU Hong-tao,LIU Qian. Creative Treason in LIN Shu's Translation of Joan Haste[J]. Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition), 2008, 0(3): 44-51
Authors:LIU Hong-tao  LIU Qian
Abstract:A comparison of the original novel Joan Haste by Henry Rider HAGGARD and LIN Shu′s translation version will reveal that the latter is fraught with mis-translation,pretermission and addition.In fact,the translation method of cre- ative treason has localized this novel by adapting it to the traditional Chinese ethics,values and aesthetic sentiments.Mean- while,the translator conveys progressive ideas like the freedom of love and marriage.Therefore,the combination of China and the West,of ancient and contemporary culture,has guaranteed its universality in modern China and is the biggest secret of its success.
Keywords:LIN Shu  Henry Rider HAGGARD  Joan Haste  creative treason
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号