Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D’urbervilles |
| |
引用本文: | 孙宏.Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D’urbervilles[J].海外英语,2012(9):181-182. |
| |
作者姓名: | 孙宏 |
| |
作者单位: | 沈阳大学外国语学院 |
| |
摘 要: | Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo’s translated version Tess of the D’urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
|
关 键 词: | literary translation art re-creation translators subjectivity original scenes |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|