从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译 |
| |
引用本文: | 曾晶晶.从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译[J].海外英语,2014(7):145-147. |
| |
作者姓名: | 曾晶晶 |
| |
作者单位: | 第二炮兵工程大学; |
| |
基金项目: | 第二炮兵工程大学军管文项目“基于自建语料库的中外科技论文摘要体裁分析及对比研究”资助 |
| |
摘 要: | 张爱玲是中国现代文学史上杰出的女性作家,同时又是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作,并在两种语境读者中都赢得一定声誉的作家之一。该文从奈达功能对等理论的角度对张爱玲的《老人与海》中译本从词汇、句子、语体层面上进行分析,研究张氏是如何传译原文风格,从以上三个方面使译文和原文达到最自然的对等。
|
关 键 词: | 功能对等 风格 词汇 句子 语体 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|