首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇衔接对比与翻译策略
引用本文:高孙仁.英汉语篇衔接对比与翻译策略[J].福建工程学院学报,2005,3(5):505-507.
作者姓名:高孙仁
作者单位:福建工程学院外语系,福建,福州,350014
摘    要:语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同.汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义.

关 键 词:语篇  衔接  形合法  意合法  翻译策略
文章编号:1672-4348(2005)05-0505-03
收稿时间:2005-03-18
修稿时间:2005年3月18日

A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies
GAO Sun-ren.A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies[J].Journal of Fujian University of Technology,2005,3(5):505-507.
Authors:GAO Sun-ren
Abstract:Textual cohesion is an important part of discourse rhetoric. It is in textual cohesion that hypotactic English and paratactic Chinese form a sharp contrast. In English-Chinese translation the structure of a text can be determined only through analysis of its function, whereas in Chinese-English translation the function of a text is revealed through analysis of its structure.
Keywords:text  cohesion  hypotaxis  parataxis  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号