首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译的三种不确定性
作者姓名:W·V·蒯因  张力锋
作者单位:江苏警官学院,管理系,江苏,南京,210000
摘    要:观察句产生于感觉接受器的激发,但即使在相同刺激之下,由于对土著说话者发音、取向等理解上的差异,以及翻译过程中移情运用方式上的不同,相同的观察句可以被不同的译者翻译为不同的句子.翻译的不确定性论题大体隶属语言哲学的范畴.观察句翻译中的不确定性,自然会引起包含于其中的词项指称不可测知,进而不同的翻译手册可以为同一语词指派不同的指称.不过,指称的不可测知性论题属于本体论范畴,为实用目的人们可以选定不同的本体论理论框架,其中相似刺激的具体化完全可以形成不同对象的指称,从而造成不同本体论中国一语词的指称不可测知,这一点可为代理函项充分说明.科学理论的不充分决定性则又是另一话题,它属于知识论的领域.科学理论是被经验内容不充分决定的,不同的科学理论即便是逻辑不相容的,也完全可以是经验等价的.论据是科学理论蕴涵着众多观察断言句,后者的失败并没有决定科学理论的唯一修正,科学家可以选取蕴涵该观察断言句的合取式中的任一信念予以消除或修正;当然在运用这一整体论策略的时候,尚需坚持最大限度的简单性和最小限度的肢解整体两条实用主义准则.上述论据说明,科学理论是作为整体面向经验的,或者说只有作为整体的科学理论才具有经验意义,因此,具有相同经验内容的科学理论可以有不同的理论表述,在这个意义上科学理论是(为经验内容)不充分决定的.

关 键 词:翻译的不确定性  刺激  指称的不可测知性  具体化  科学理论的不充分决定性  经验内容  观察断言句  整体论
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号