首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“佛陀”及其异译看佛教用语的社团差异
引用本文:俞理明.从“佛陀”及其异译看佛教用语的社团差异[J].安徽教育学院学报,2011(4):18-24.
作者姓名:俞理明
作者单位:四川大学中文系,四川成都,610064
摘    要:梵文词Buddha,最初译为"佛",佛陀"是它的后起形式,在东晋以后的南北译经中广泛使用,同时出现了"佛图""浮屠""浮图""佛驮""勃陀""浮陀"等相关形式,除了在意义和用法上有一些差别以外,它们在文献的分布上也存在着明显的不同,反映了不同的社团在佛教用语上的差异。

关 键 词:  异译  词义变化  社团用语差异

The Differentia of Buddhism Diction in Chinese from the Word Buddha and its Different Translations
YU Li-ming.The Differentia of Buddhism Diction in Chinese from the Word Buddha and its Different Translations[J].Journal of Anhui Institute of Education,2011(4):18-24.
Authors:YU Li-ming
Institution:YU Li-ming(Institute of Popular Chinese Culture Studies of Sichuan University,Chengdu 610064,China)
Abstract:The word Buddha was originally translated into Chinese word fo,while fotuo was its later form,and was widely used in the Buddha classics of Chinese after the East-Jin dynasty.At the same time,there appeared a lot of similar forms.Other than the differences of meaning and its usage,there are obvious differences in the literature distribution,which reflect the differences of the different organizations in their Buddhism diction.
Keywords:Buddha  different translations  the change of meaning  the differences in different organization diction
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号