首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语自谦和尊他称谓在语用翻译中的得与失
引用本文:杨玲,卢振飞.汉语自谦和尊他称谓在语用翻译中的得与失[J].赣南师范学院学报,2006,27(5):71-72.
作者姓名:杨玲  卢振飞
作者单位:赣南师范学院,外国语学院,江西,赣州,341000
摘    要:称谓在不同的语言和文化中都具有重要的作用,它是人类文明的普遍现象。每一种文化都有其独特的称谓。本文将通过具体的实例来分析汉语自谦和尊他称谓在语用翻译中的得与失。

关 键 词:文化内涵  自谦语  尊他语  语内行为表现力
文章编号:1004-8332(2006)05-0071-02
收稿时间:2006-01-02
修稿时间:2006-07-12

Gains and Losses of Chinese Humble and Respectful Addresses in Pragmatic Translation
YANG Ling,LU Zhen-fei.Gains and Losses of Chinese Humble and Respectful Addresses in Pragmatic Translation[J].Journal of Gannan Teachers' College(Social Science(2)),2006,27(5):71-72.
Authors:YANG Ling  LU Zhen-fei
Institution:School of Foreign Languages, Ganuan Teachers College, Ganzhou 341000, China
Abstract:Addresses play an important role in different languages and cultures;they are the universal phenomenon of human civilization.Each culture has its unique addresses.Through examples,this paper analyses the gains and losses of Chinese humble and respectful addresses in pragmatic translation.In order to gain equivalent illocutionary force of an original message,it is sometimes inevitable to lose the semantic meaning,the cultural information and the stylistic effect.
Keywords:cultural connotation  humble address  respectful address  illocutionary force
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号