“三美论”关照下的商洛花鼓唱词英译研究——以《月亮光光》和《带灯》为例 |
| |
作者单位: | ;1.商洛学院人文学院;2.商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心 |
| |
摘 要: | 商洛花鼓戏唱词具备中国传统诗歌思想、韵律、形式等方面的基本特征,其翻译可遵循许渊冲提出的诗歌翻译"三美"原则,即"意美""音美""形美"。在翻译商洛花鼓戏代表作《月亮光光》与《带灯》中的唱词时,译者应灵活采用直译、意译等翻译方法;在选择词语、句式、语态与修辞格时,应尽量关照原唱词意蕴、韵律、形式层面的特征,力求译文尽可能地兼顾原唱词的"三美",使译文读者能够产生与原文读者同样的审美感受。
|
关 键 词: | 三美论 商洛花鼓戏 唱词 英译 |
|
|