从《红楼梦》几则译例谈“动态对等”和读者预设 |
| |
引用本文: | 马静卿.从《红楼梦》几则译例谈“动态对等”和读者预设[J].常州师范专科学校学报,2006,24(3):82-84. |
| |
作者姓名: | 马静卿 |
| |
作者单位: | 常州工学院工商管理学院,江苏常州213002 |
| |
摘 要: | 几十年来,等效翻译理论的研究取得了较大进展,尤其以奈达的“动态对等”,理论最受关注。文章通过对《红楼梦》英译本中几则译例分析,指出在中文作品英译时尤其应当进行读者预设,以提高译作的可读性。
|
关 键 词: | 动态对等 预设 可接受性 |
文章编号: | 1673-0887(2006)03-0082-03 |
收稿时间: | 2005-10-20 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|