首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译心译意译味——以《雪夜林边小驻》谈诗歌翻译之策略
引用本文:覃军.译心译意译味——以《雪夜林边小驻》谈诗歌翻译之策略[J].海外英语,2012(7):144-146.
作者姓名:覃军
作者单位:湖北民族学院外国语学院
基金项目:湖北省教育厅人文社科项目(2012jytq277)
摘    要:有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法。文章首先从理论与实践方面肯定了诗歌的可译性。在此基础上,进一步提出作者之心灵与原诗之意境是诗的灵魂,原诗之诗味是诗的精髓。故翻译诗歌要译诗之灵魂与精髓,即要译心、译意、译味。然后,结合实例讨论了诗歌翻译的策略。

关 键 词:诗歌翻译  译心  译意  译味

Translation of Poet’s Soul and Poetic imagery and Flavor—On the Strategy of Poetry Translation
QIN Jun.Translation of Poet’s Soul and Poetic imagery and Flavor—On the Strategy of Poetry Translation[J].Overseas English,2012(7):144-146.
Authors:QIN Jun
Institution:QIN Jun(School of Foreign Languages,Hubei University for Nationalities,Enshi 445000,China)
Abstract:This essay firstly affirms the poetry translatability from theoretical and practical aspects.Based on this,it comes up the view that the soul of poets and the imagery of poetry are the soul of poetry,and the poetic flavor is the essence of poetry.Thus the soul and essence should be rendered in translation,ie.translation of poet’s soul,poetic imagery and poetic flavor.The theory with examples is discussed as a strategy of poetry translation in this essay.
Keywords:poetry translation  translation of poet’s soul  translation of poetic imagery  translation of poetic flavor
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号