明末God中文译名——融合儒家观念 |
| |
引用本文: | 梁静璧.明末God中文译名——融合儒家观念[J].文教资料,2006(17):130-131. |
| |
作者姓名: | 梁静璧 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学,广东,广州,510420 |
| |
摘 要: | 本文从文化翻译观的角度考察明朝末年God三个典型性译名:“天主”、“上帝”及“大父母”。这三个译名采取了适应策略,借用了中国传统儒家观念。文章结合苏珊·巴斯奈特的文化转向(CulturalTurn)理论和丹尼尔·肖的文化翻译的微观角度,从译语的世界观来分析God这三个译名存在的原因。
|
关 键 词: | 适应策略 文化转向 世界观 儒家 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|