首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译与语法和翻译与逻辑--兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构
引用本文:李田心.翻译与语法和翻译与逻辑--兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构[J].商丘师范学院学报,2014(11):129-133.
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州,510545
摘    要:将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语法项目具有相同的语法功能,可以交替运用。推而广之的结论是,汉英翻译中,交替运用具有相同的用法功能的语法项目,能够增加译文的丰富性、多彩性和可读性。

关 键 词:翻译与语法  翻译与逻辑  -ed结构  -ed独立结构  with结构
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号