翻译与语法和翻译与逻辑--兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构 |
| |
引用本文: | 李田心.翻译与语法和翻译与逻辑--兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构[J].商丘师范学院学报,2014(11):129-133. |
| |
作者姓名: | 李田心 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州,510545 |
| |
摘 要: | 将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语法项目具有相同的语法功能,可以交替运用。推而广之的结论是,汉英翻译中,交替运用具有相同的用法功能的语法项目,能够增加译文的丰富性、多彩性和可读性。
|
关 键 词: | 翻译与语法 翻译与逻辑 -ed结构 -ed独立结构 with结构 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |