首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

再论诗歌移植中的不可译因素
引用本文:段贝. 再论诗歌移植中的不可译因素[J]. 广东技术师范学院学报, 2005, 0(5): 74-77
作者姓名:段贝
作者单位:中南大学外国语学院 湖南长沙410075
摘    要:诗歌翻译由于文学意象的独特性、修辞手段的丰富性、节奏韵律的制约性而难度较大,从而导致诗歌 移植中的不可译因素。形成这些因素的原因有文字形式、语言形式、文化因素的差异性。因此,应当在追求原作的 意蕴和情境的基础上在目的语的平台上进行再创造,最大可能地再现原诗的结构和风格。

关 键 词:诗歌移植  不可译因素  成因
文章编号:1672-402X(2005)05-0074-04
收稿时间:2005-04-25
修稿时间:2005-04-25

Off Translation Factors of Transplanting of Poesy
Duan Bei. Off Translation Factors of Transplanting of Poesy[J]. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University, 2005, 0(5): 74-77
Authors:Duan Bei
Affiliation:Foreign Language College, Center South University, Changsha 410075, China
Abstract:It's difficult to translate poesy because of particularity of literature imago,enrichment of rhetoric and conditionality of rhythm,consequently,lead to off translation factors in transplanting tree of poesy.The rea- sons include literal shape,language shape and difference of culture factors.Therefore,on the base of pursuing meaning and feeling of original and on the flat roof of purpose language,recreating should be carried out,mean- while,structure and style should be showed by furthest.
Keywords:transplanting tree of poesy  off translation factors  cause  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号