首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉双关辞格比较与翻译
引用本文:范金玲,魏华.英汉双关辞格比较与翻译[J].荆州师范学院学报,2007,30(2):94-96.
作者姓名:范金玲  魏华
作者单位:[1]重庆工学院外国语学院,重庆400050 [2]中煤国际工程集团重庆设计研究院,重庆400016
摘    要:双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格,它利用音或义的巧合,有意使语句同时兼有两种含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。虽然英汉双关在构成上基本相同,但由于两种语言本身的不同和社会文化的差异,大多数英汉双关语不能用相应的汉英语来翻译。

关 键 词:双关  谐音双关  语义双关  可译性限度
文章编号:1673-1395(2007)02-0094-03
收稿时间:2006-12-12

A Comparison of Rhetorical Device--Pun between English and Chinese
FAN Jin-ling, WEI Hua.A Comparison of Rhetorical Device--Pun between English and Chinese[J].Journal of Jingzhou Teachers College,2007,30(2):94-96.
Authors:FAN Jin-ling  WEI Hua
Abstract:It is known that pun is one of the most common rhetorical devices both in English and Chinese. As linguistic Universalism of these two languages and close association of the two nations exist, they have much in common in the aspect of formation. However, as languages and cultures differ, there are also some differences between them.
Keywords:pun  homophone  homograph  limit of translatability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号