论翻译中的文化空白及其补偿方法——以《红楼梦》的两英译本为例 |
| |
作者姓名: | 余意梦婷 |
| |
作者单位: | 桂林旅游高等专科学校旅游外语系,广西,桂林,541006 |
| |
摘 要: | 翻译不仅仅意味着语言间的简单转化,还意味着语言表象下文化的交流。民族文化的异质性导致了文化空白的产生,并使之成为翻译中的一大障碍。但是译者在深谙所要交流的不同民族语言文化的前提下,充分发挥自身的能动性,正确运用相应的补偿方法,就可以尽可能把文化空白造成的不可译转化为可译。
|
关 键 词: | 文化空白 不可译 补偿方法 《红楼梦》译本 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|