首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再论英文术语“性格”、“人格”与“个性”的汉语翻译问题
引用本文:张锋.再论英文术语“性格”、“人格”与“个性”的汉语翻译问题[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2001,33(1):91-95.
作者姓名:张锋
作者单位:云南师范大学教育科学与管理学院,
摘    要:本文认为,personality在中国心理学界从未有过统一的译名,更不存在权威定论;由于对于personality以及相关术语individuality和character翻译上的混乱,给心理学的教学、科研和心理学知识的普及都带来很大的困难;主张西方心理学中character应译为人格或品格,individuality应译为个性,personality应译为性格。

关 键 词:性格,个性,人格
文章编号:1000-5110(2001)01-0091-05
修稿时间:2000年8月7日

On the Chinese translation of
ZHANG Feng.On the Chinese translation of[J].Journal of Yunnan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2001,33(1):91-95.
Authors:ZHANG Feng
Abstract:In China, there was never consensual translation about English term “personality”, “character” and “individuality” in the psychological sphere. For the confusion of the translation on the three terms, which brought the difficulties to the teaching, research and the popularization of psychological knowledge. The author regarded that the “character” should be translated to“人格(renge)” or“品格(pinge)”, “individuality” to “个性(gexing)”,and “personality” to “性格(xingge)”.
Keywords:personality  individuality  character
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号