生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《故都的秋》两个英译本为例 |
| |
作者姓名: | 陈俊花 |
| |
作者单位: | 山西科技学院 |
| |
摘 要: | 本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,对《故都的秋》张培基和王椒升英译本进行了对比研究,阐述了两位译者对翻译生态环境的适应和对译文的选择,并分析了其在语言维、文化维和交际维三维转换中的适应性选择。两位译者在三维适应性选择转换过程中采取的翻译策略和方法有所不同,译文效果也不尽相同。由此可见,生态翻译学适用于散文翻译的质量评估与比较,而且生态翻译学对于散文翻译现象有极其强大的解释力,对于散文英译实践具有重要的指导意义,可以引导译者产出整合适应选择度最高的译文。
|
关 键 词: | 生态翻译学 适应与选择 《故都的秋》英译 |
|
|