《文心雕龙》“情采”的英译及其变异研究 |
| |
作者姓名: | 马晓欢 |
| |
作者单位: | 贵州师范大学文学院;贵州民族大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 2022年贵州省教育科学规划课题“夯实教学新基建:教育符号学理论下O-AMAS有效教学模型对英语类专业课程的规划研究”(项目编号:2022B033); |
| |
摘 要: | 在《文心雕龙》“情采”篇中,刘勰论述了“情”与“采”之间的关系。用“情采”阐释“文质”,在儒家文论的基础上进一步突出“采”,构建了新的“文质”关系的范畴。本文从比较文学译介学以及变异学角度出发,分析施友忠和杨国斌两个全译本中关于“情采”的英译,对比两个译本在语言层面、语义层面及文化层面的差异,结合刘勰的“情采观”原义,对英语世界中“情采”的翻译及阐释进行观照,解蔽其中的“创造性叛逆”和变异现象,为建构中国文论的海外译介路径提供思路。
|
关 键 词: | 文心雕龙 情采 英译 创造性叛逆 变异 |
|
|