翻译中文化意象的错位和遗失现象分析——以《围城》英译本为例 |
| |
作者姓名: | 陈德 |
| |
作者单位: | 延边大学 |
| |
摘 要: | 对于翻译来说,达到完全对等是不可能的。而文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已经成为译介讨论的一个热点。如果译者的目的是向目标读者介绍源语原作中所包含的社会文化、风俗、以及生活习惯等等,旨在促进文化间的相互了解、交流,并且还身担开拓译文读者的视野或启迪译文读者的工具的任务,一般宜采取异化为主的策略。反之,则宜采用归化为主的策略,亦即"把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴"。
|
关 键 词: | 文化意象 错位 遗失现象 《围城》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|