But分句的文体功能及其汉译处理 |
| |
引用本文: | 杨喜娥.But分句的文体功能及其汉译处理[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),1998(5). |
| |
作者姓名: | 杨喜娥 |
| |
作者单位: | 湘潭师院外语系!411100 |
| |
摘 要: | 英语but用法异常活跃,内涵极丰富,功能相当多,限于篇幅,本文着重谈谈but作为连词和关系代词所引导的分句的文体功能。笔者就其逻辑纽带功能,结构功能,语体区分功能以及强调功能归纳如下,并就其汉译问题作些粗浅的分析。一、逻辑纽带功能but作为连词,所起的语篇作用首先表现为逻辑纽带功能,主要体现在语义对比(contrastive)和语义转折(adversative)两方面。1.表对比、对照,常与否定词连用。例如:①Athousandmoustachescanlivetogether,butnotforbreasts.表对比意义时but常译成“而”,所以例①可译成:一千个男人可以住在一…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|