首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语言与文化的典例——谈林语堂英译《浮生六记》中“笑”之文化意蕴
引用本文:雷阿勇.语言与文化的典例——谈林语堂英译《浮生六记》中“笑”之文化意蕴[J].闽江学院学报,2009,30(3):99-102.
作者姓名:雷阿勇
作者单位:闽江学院外语系,福建,福州,350108
摘    要:林语堂英译之<浮生六记>是体现其作为文学文化及语言大师的最见功力之译作.其中,林译本对原著"笑"的翻译处理,体现了性别韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原书的风韵,展现了林语堂高超的翻译技巧和深厚的文化底蕴.

关 键 词:语言与文化  浮生六记  林语堂  文化意蕴

A Typical Example of Language and Culture The Cultured Connotations of" Smile" in the Lin Yutang's English Version of SIX Chapters of a Floating Life
LEI A-yong.A Typical Example of Language and Culture The Cultured Connotations of" Smile" in the Lin Yutang's English Version of SIX Chapters of a Floating Life[J].Journal of Minjiang University,2009,30(3):99-102.
Authors:LEI A-yong
Institution:Foreign Language Department of Minjiang College;Fuzhou Fujian 350108
Abstract:Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life is the best English version which embodies his remarkable capability as a master of literature,culture,and language.In Lin's version,the translations of"smile"embody the connotation of gender,conciseness and culture,perfectly maintain the style of the original version and display Lin Yutang's superb translation techniques and cultural accomplishment.
Keywords:language and culture  Six Chapters of a Floating Life  Lin Yutang  cultural connotations  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号