首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英缩略语的构成和翻译比较
引用本文:孙杰. 汉英缩略语的构成和翻译比较[J]. 和田师范专科学校学报, 2006, 26(6): 173-174
作者姓名:孙杰
作者单位:鲁东大学外国语学院,山东,烟台,264000
摘    要:本文讨论并比较了汉英缩略语的构成和翻译。通过两种缩略语构成共性的比较,提出了两者互译的可能性,缩略语的翻译要依照准确、简洁和流畅的原则。所以,为保证跨文化交际中交流的顺利进行,缩略语的翻译要确保形神兼备,这就是优秀的翻译工作者应努力做到的。

关 键 词:缩略语  构成  翻译  比较
收稿时间:2006-04-18
修稿时间:2006-04-18

A Comparison between Chinese and English Abbreviations in Composition and Translation
Abstract:This paper is mainly about the comparison between Chinese and English abbreviations in the composition and translation. Through the comparison of the common patterns in the composition of the two kinds of abbreviations, there raises the possibility of mutual translation. In line with the characteristics of abbreviations--brief in form and rich in meaning, the translation should follow the principles of accuracy, conciseness and fluency. Therefore, to ensure the smoothness of inter-cultural communication, excellent translators and interpreters should make great efforts to make sure of the integration of form and meaning in their ahhreviation translation.
Keywords:abbreviation   composition   translation   comparison
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号