跨文化翻译中的归化异化——以《红楼梦》人名英译为例 |
| |
引用本文: | 周巧琴.跨文化翻译中的归化异化——以《红楼梦》人名英译为例[J].海外英语,2012(16):156-158. |
| |
作者姓名: | 周巧琴 |
| |
作者单位: | 浙江工商大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 翻译不仅仅是两种不同语言之间的转换,更加涉及两种不同文化之间的交流和协商。归化策略向译入语文化倾斜而异化策略向源语文化倾斜,这种顾此失彼的情况常惹译界争论不休,该文以《红楼梦》为例,从跨文化交际的角度对杨译本和霍译本中的人名英译进行分析,认为最好的翻译应该同时结合归化和异化两者,以达到最佳的文化交流的目的。
|
关 键 词: | 跨文化翻译 归化 异化 《红楼梦》 人名英译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|