典籍翻译理解的启示——从《三国演义》翻译中的理解谈起 |
| |
作者姓名: | 张焰明 |
| |
作者单位: | 韩山师范学院,外语系,广东,潮州,521041 |
| |
基金项目: | 韩山师范学院人文社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 该文通过对罗慕士和张亦文《三国演义》第43回英译中的一些译例进行对比,指出,华夏典籍博大精深,文化底蕴深厚,外国翻译学者和汉学家对原文的理解难免出现失误,因此典籍英译中外译者合作更合适,但以传播中华文化为目的,从典籍的有序译出和意识形态考虑应以国内译者为主体。
|
关 键 词: | 《三国演义》 典籍 理解 文化 合作 主体 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|