首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

漫谈汉语成语的英译法--兼论其过程中文化信息流损的补救
引用本文:俞大森.漫谈汉语成语的英译法--兼论其过程中文化信息流损的补救[J].福建师大福清分校学报,2004(1):89-93.
作者姓名:俞大森
作者单位:福建师范大学福清分校外语系,福建福清,350300
摘    要:汉语成语的翻译中较难的是其文化信息的传达。成语的翻译可以分为直译法。意译法,直译意译结合法,英语成语的借用等,但各种方法皆有其不足之处。或在形式上,或在字面含义上,或在文化信息的传达上都存在一定的缺陷。文章从翻译实践的角度出发,认为直译加注是解决问题的最好办法。

关 键 词:成语  翻译  文化信息流损
文章编号:1008-3421(2004)01-0089-05
修稿时间:2003年10月27

Multi-media Teaching Model as well as Practices and Operations on College English
LIN Qiaowen.Multi-media Teaching Model as well as Practices and Operations on College English[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2004(1):89-93.
Authors:LIN Qiaowen
Institution:LIN Qiaowen
Abstract:With the rapid development of science and technology today,multi-media technology has been widely employed in the teaching fields.However,the study on how to make use of it to perfect the classroom teaching is still insufficient.This paper probes into the concept and the advantages of multi-media teaching,as well as the practices and operations in the class with the intention of providing new insights and perspectives for foreign languages teaching practices.
Keywords:Multi-media Teaching  the Advantages  Practices and Operations in the Class
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号