首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译
引用本文:龚晓斌,姚莉娜.《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译[J].海外英语,2013(1):3-6.
作者姓名:龚晓斌  姚莉娜
作者单位:江南大学外国语学院
基金项目:江苏省社会科学基金项目(10YYD027);江苏省高校哲学社会科学研究项目(2010SJD740014)“基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究”的阶段性成果之一
摘    要:当代认知语言学中的象似性理论认为,语言结构和形式反映人们对世界的体验和认知方式,即语言形式和内容之间存在一种必然联系。随着该理论的发展,人们逐渐将之运用到文学作品评论和翻译当中,它引起人们对翻译标准的重新思考。从象似性的视角分析汉诗英译转换,有助于原文形式及其附加意义的再现、传递,是实现"形神兼备"翻译理想的一种有效途径,并将传统上单一的或"神似"或"形似"或"重神似不重形似"的翻译主张向前推进了一步。

关 键 词:象似性原则  汉诗英译  形神兼备

An Iconic Approach to the Interpretation and Translation of Tune Tian Jing Sha:Autumn Thoughts
GONG Xiao-bin,YAO Li-na.An Iconic Approach to the Interpretation and Translation of Tune Tian Jing Sha:Autumn Thoughts[J].Overseas English,2013(1):3-6.
Authors:GONG Xiao-bin  YAO Li-na
Institution:(School of Foreign Languages,Jiangnan University,Wuxi 214122,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号