接受美学视域下异语作品字幕翻译研究 |
| |
引用本文: | 沈哲依,庄逸抒.接受美学视域下异语作品字幕翻译研究[J].海外英语,2022(21):39-41. |
| |
作者姓名: | 沈哲依 庄逸抒 |
| |
作者单位: | 湖州学院 |
| |
摘 要: | 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。电影《末代皇帝》是中国题材的异语创作,即用外语讲述中国历史故事的影片,具有浓厚的中国文化色彩和独特的西方文化元素。外语字幕翻译成汉语时,译者更要注意迎合中国观众的期待视野和审美需求,并站在正确的政治立场上阐释片中的文化负载词。以接受美学为理论指导,分析字幕翻译过程中采用归化、异化等不同翻译策略对观众审美体验的影响,以期为翻译工作者及学术界提供参考。
|
关 键 词: | 接受美学 《末代皇帝》 字幕翻译 归化 异化 |
|
|