首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
作者姓名:高诗佳  张婷婷
作者单位:杭州电子科技大学外国语学院
基金项目:杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035);
摘    要:莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。

关 键 词:社会符号学  《红高粱》  方言熟语翻译  比较研究
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号