社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究 |
| |
作者姓名: | 高诗佳 张婷婷 |
| |
作者单位: | 杭州电子科技大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035); |
| |
摘 要: | 莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。
|
关 键 词: | 社会符号学 《红高粱》 方言熟语翻译 比较研究 |
|
|