从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例 |
| |
引用本文: | 万轶君,冯立波.从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例[J].海外英语,2022(3):76-78. |
| |
作者姓名: | 万轶君 冯立波 |
| |
作者单位: | 宁波大学科学技术学院 |
| |
摘 要: | 自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。
|
关 键 词: | 归化 《花木兰》 字幕 四字格 |
|
|