首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

咒语的影视翻译技巧探究——以“急急如律令”为例
引用本文:周舒婷.咒语的影视翻译技巧探究——以“急急如律令”为例[J].海外英语,2022(7):46-48+50.
作者姓名:周舒婷
作者单位:武汉工程大学
摘    要:国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的英译,也一度引发咒语翻译的热潮。咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到“语气”“语速”及“口型”的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果。该文通过对“急急如律令”的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用“零翻译”策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来“陌生化”效果,给观众一些亲近感。

关 键 词:咒语翻译  影视翻译  零翻译  陌生化
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号