首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译名记趣
引用本文:桥边红药.译名记趣[J].大中专文苑,2013(6):46-47.
作者姓名:桥边红药
摘    要:众所周知,香港人翻译起外文名字,一向生猛劲爆。迈克尔·乔丹叫米高佐敦,贝克汉姆叫碧咸,乔布斯叫贾布斯,观其用字,颇为拗口。但香港人振振有词,说港译名读音最准,非大陆译名可比。听来有理,但看旧的港文,有些还会保留旧译,被大陆译作莫桑比克的那个东非国家,译成莫三鼻给,未免让人可怜南部非洲那近2000万人口。我一个朋友说,不知者乍看这四字,还以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。

关 键 词:译名  读音  翻译  香港  南部非洲  莫桑比克  译作  乔丹  名从主人  新华社
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号