首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译中词义选择的局限性及其对策
引用本文:于淼.论翻译中词义选择的局限性及其对策[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2007,27(5):89-91.
作者姓名:于淼
作者单位:信阳师范学院,大学外语部,河南,信阳,464000
摘    要:在翻译过程中,导致词义选择受限的因素主要包括文化、地域、思维方式以及语境等方面的差异。为提高翻译质量,译者须熟谙源语和译入语文化,了解原作者和译文读者的心理,寻觅良策,挣脱局限,重现源语词语的文化内涵,力求最大限度地忠实原作,顺利实现两种文化的沟通与移植。

关 键 词:翻译  词义选择  局限性  对策
文章编号:1003-0964(2007)05-0089-03
修稿时间:2007-06-20

Restrictions and countermeasures of word-meaning choice in translation
YU Miao.Restrictions and countermeasures of word-meaning choice in translation[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2007,27(5):89-91.
Authors:YU Miao
Institution:Department of College English, Xinyang Normal University, Xinyang 464000 ,China
Abstract:The restrictions of word-meaning choice in translation are attributable to the differences in culture,geography,reasoning and register.A translator is to familiarize the cultures of source language and target language,to elaborate the minds of the original author and the readers of the translated version so that such restrictions can be minimized.It is predictable that such measures can better authenticate the cultural connotation of the source language and that the gap of two different cultures can be better bridged.
Keywords:translation  choice of word-meanings  restriction  countermeasure  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号