英语被动语态的译法 |
| |
引用本文: | 张洪波.英语被动语态的译法[J].新乡师范高等专科学校学报,1999,13(4):32-34. |
| |
作者姓名: | 张洪波 |
| |
作者单位: | 新乡师专英语系!新乡,453000 |
| |
摘 要: | 被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting…
|
关 键 词: | 英语 翻译 被动语态 对策翻译 表语句 汉语动句 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|