首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语被动语态的译法
引用本文:张洪波.英语被动语态的译法[J].新乡师范高等专科学校学报,1999,13(4):32-34.
作者姓名:张洪波
作者单位:新乡师专英语系!新乡,453000
摘    要:被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting…

关 键 词:英语  翻译  被动语态  对策翻译  表语句  汉语动句
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号