中日文化差异及日语习语的汉译策略 |
| |
引用本文: | 彭丹,吕婧.中日文化差异及日语习语的汉译策略[J].考试周刊,2007(10):17-18. |
| |
作者姓名: | 彭丹 吕婧 |
| |
作者单位: | 1. 长江大学,外国语学院日语系,湖北,沙市,434000 2. 华中科技大学,湖北,武汉,430074 |
| |
摘 要: | 习语是语言的精华,是各民族语言经过长期使用而提炼出来的。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。中日两国均有其固有的习语,它们清晰地体现出了各自不同的传统文化。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。而日语习语的汉译过程不仅是日语到汉语的语言的转换过程,也是日本文化移植的过程。故本文将着重探讨中日文化差异及日语习语的汉译策略。
|
关 键 词: | 习语 中日文化差异 汉译策略 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|