首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中形式和意象的处理--鱼与熊掌的选择
引用本文:金利明,陈智钢.诗歌翻译中形式和意象的处理--鱼与熊掌的选择[J].九江职业技术学院学报,2013(3):84-86.
作者姓名:金利明  陈智钢
作者单位:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330027 [2]江西财经职业学院,江西九江332000
摘    要:诗歌由于其蕴含的意象或别致的格式,给其翻译造成极大的障碍,有些译者甚至认为诗歌是不可译的。我们认为,译者只要处理好诗歌中意象与形式的关系,在保留诗歌意象与形式间做出理性的选择,那么译诗不但是可行的,而且还是可以译好的。

关 键 词:诗歌的翻译  意象  形式

Balance Between Form and Image in Poetry Translation ---A Choice between Form and Image
Jin Liming,Chen Zhigang.Balance Between Form and Image in Poetry Translation ---A Choice between Form and Image[J].Journal of Jiujiang Vocational and Techinical College,2013(3):84-86.
Authors:Jin Liming  Chen Zhigang
Institution:1. Jiangxi Normal University, Nanchang, Jiangxi, 330027; 2. Jiangxi Vocational College of Finance and Economics Jiujiang, Jiangxi, 332000)
Abstract:The vivid image and the unique form,an important feature of poetry,proves an obstacle to the translation of poetry;some translators even hold the view that poetry is untranslatable.This paper puts forwards the idea that it is possible for us to translate poetry successfully as long as we can handle well the relationship between image and form .
Keywords:poetry translation  image  form
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号