首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《简·爱》两个中译本的比较
引用本文:赖伟玲.《简·爱》两个中译本的比较[J].襄樊职业技术学院学报,2013(6):69-71.
作者姓名:赖伟玲
作者单位:广东工程职业技术学院,广州510520
摘    要:《简·爱》是英国文学史上一部有显著地位的小说,在国内有多种译本.本文试图通过比较李霁野和黄源深译本中的不同措辞,探讨翻译家处在不同的社会文化环境中,译本会受到主流意识形态的影响.

关 键 词:意识形态  直译  意译

Comparative Anlysis of Two Chinese Versions of Jane Eyre
LAI Wei-ling.Comparative Anlysis of Two Chinese Versions of Jane Eyre[J].Journal of Xiangfan Vocational and Technical College,2013(6):69-71.
Authors:LAI Wei-ling
Institution:LAI Wei-ling (Guangdong Engineering Vocational College, Guangzhou 510520, China)
Abstract:Jane Eyre is a prominent novel in English paper attempts to compare the different wording in since translators are in different social and cultural literature history with a variety of translations. This Li Jiye's and Huang Yuanshen's translations, and finds out environments, translations will be influenced by mainstream ideology.
Keywords:Ideology  literal translation  liberal translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号