and不作连词用时的译法 |
| |
引用本文: | 王喆.and不作连词用时的译法[J].中学英语园地,2005(11). |
| |
作者姓名: | 王喆 |
| |
作者单位: | 甘肃 |
| |
摘 要: | 中学英语课本中,连词 and 大都被译为“和”、“跟”、或近乎文言的“与”、“及”等,但课本中也常常出现像 nice and clean,bread and butter等这样的词语,这时便不能将词中的 and 再译为“和”或“跟”等意思。为更好说明这种语言现象,现将其主要用法归纳如下:一、and 后接名词如果 and 用于表示一个结合体的东西或整体概念,即使连接的是两个名词,也不能用“和”等词来翻译。例如:W hat I w ant is bread and butter.(我要的是涂了黄油的面包。)“bread and butter”是一个结合体,不是两件东西。如果是两件东西应用 the bread and the bu…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|