首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

动态对等理论下《红楼梦》两英译本中刘姥姥语言对比研究
引用本文:李美婷.动态对等理论下《红楼梦》两英译本中刘姥姥语言对比研究[J].哈尔滨学院学报,2013,34(9):68-72.
作者姓名:李美婷
作者单位:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨,150001
基金项目:黑龙江省哲学社会科学资助项目;项目,哈尔滨工程大学"中央高校基本科研业务费专项资金"资助项目;项目
摘    要:动态对等翻译理论认为,应该把译文读者的反应作为评价译文好坏的标准。但有学者发现过分强调读者就会削弱原文的地位,进而导致译者越来越注重“再创造”而偏离了翻译中对原文的“忠诚”原则。文章以动态对等作为理论基础,对比《红楼梦》两个权威英译本中刘姥姥的语言翻译,提倡在考虑译文读者感受的同时,适当译入原文特色,从而真正达到“等效”的效果。

关 键 词:动态对等  对比翻译  《红楼梦》英译本  刘姥姥

A Comparative Study on Language of Granny Liu in English Versions of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Dynamic Equivalence
LI Mei-ting.A Comparative Study on Language of Granny Liu in English Versions of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Dynamic Equivalence[J].Journal of Harbin University,2013,34(9):68-72.
Authors:LI Mei-ting
Institution:LI Mei-ting ( Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)
Abstract:According to Nida' s Dynamic Equivalence,response of target text readers is the criterion of good translation. However, it is found that the overstatement of reader' s response may weaken role of origin text,which leads to more attention paid to "recreation" hut "loyalty" of translation. Based on Dynamic Equivalence ,this paper calls for original characteristics being added properly in translation with a consideration of feeling of target readers in purpose of equivalent effect through the comparison of Granny Liu' s language in two English versions of "A Dream of Red Mansions".
Keywords:Dynamic equivalence  comparative translation  English versions of "A Dream of Red Mansions"  Granny Liu
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号